Плагины, скрипты

В данной категории размещена информация о сторонних плагинах для After Effects

» » »

Your love has done what to my heart I've gone crazy, and become a fanatic of yours

The ghazal consists of several verses, each with its own unique poetic charm. Here's the English translation of the lyrics:

Woh khwaab tha aksar pareshan-khaam tera

This ghazal was written by the renowned Pakistani Urdu poet (born Sher Muhammad Khan). While the exact date of its composition is unknown, it was popularized in Indian cinema when it was featured in the 1969 film "Khamoshi" , where it was originally sung by the ghazal maestro Jagjit Singh .

Hum so bhi gaye, jag bhi gaye, Tum ne na kuchh jaana nahi Haan jaana nahi, tum ko nahi, lekin humein hota kya hai

You can find the full lyrics and English translation of the renowned ghazal "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" by Ibn-e-Insha, famously sung by Jagjit Singh, at several websites. It is a masterpiece exploring themes of longing and heartache, often featuring in classical poetry discussions and musical renditions. Below are places where you can read the lyrics and explore the meaning: Lyrics and Translation on Rekhta English Translation on Various Blogs Share public link

To experience the full depth, listen to Mehdi Hassan’s version. Read the English translation alongside the Roman script above. You will feel the "rolay" (uproar) in your own heart.

(Her lips were slightly parted) Zulfein hawa mein udd rahi thin (Her tresses were flying in the breeze)

English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) Your eyes were more beautiful than the moon I remain lost in your memories

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a renowned Urdu ghazal by Ibn-e-Insha, famously sung by Jagjit Singh, which captures themes of deep love and melancholic longing.

"Now, every night will be a meeting with you Now, every night will be our full moon night"


Смотреть также

Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation Jun 2026

Your love has done what to my heart I've gone crazy, and become a fanatic of yours

The ghazal consists of several verses, each with its own unique poetic charm. Here's the English translation of the lyrics:

Woh khwaab tha aksar pareshan-khaam tera kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

This ghazal was written by the renowned Pakistani Urdu poet (born Sher Muhammad Khan). While the exact date of its composition is unknown, it was popularized in Indian cinema when it was featured in the 1969 film "Khamoshi" , where it was originally sung by the ghazal maestro Jagjit Singh .

Hum so bhi gaye, jag bhi gaye, Tum ne na kuchh jaana nahi Haan jaana nahi, tum ko nahi, lekin humein hota kya hai Your love has done what to my heart

You can find the full lyrics and English translation of the renowned ghazal "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" by Ibn-e-Insha, famously sung by Jagjit Singh, at several websites. It is a masterpiece exploring themes of longing and heartache, often featuring in classical poetry discussions and musical renditions. Below are places where you can read the lyrics and explore the meaning: Lyrics and Translation on Rekhta English Translation on Various Blogs Share public link

To experience the full depth, listen to Mehdi Hassan’s version. Read the English translation alongside the Roman script above. You will feel the "rolay" (uproar) in your own heart. Hum so bhi gaye, jag bhi gaye, Tum

(Her lips were slightly parted) Zulfein hawa mein udd rahi thin (Her tresses were flying in the breeze)

English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) Your eyes were more beautiful than the moon I remain lost in your memories

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a renowned Urdu ghazal by Ibn-e-Insha, famously sung by Jagjit Singh, which captures themes of deep love and melancholic longing.

"Now, every night will be a meeting with you Now, every night will be our full moon night"